MAGAZÍN D'INVESTGACIÓ PERIODÍSTICA (iniciat el 1960 com AUCA satírica.. per M.Capdevila a classe de F.E.N.)
-VINCIT OMNIA VERITAS -
VOLTAIRE: "El temps fa justícia i posa a cadascú al seu lloc.."- "No aniràs mai a dormir..sense ampliar el teu magí"
"La història l'escriu qui guanya".. així.. "El poble que no coneix la seva història... es veurà obligat a repetir-la.."
The Japanese phrase "Shinseki no ko to otomari dakara de na" (親戚の子とお泊まりだからでな) translates to: "It's because I'm staying overnight with my relative's child."
Shinseki no ko (親戚の子): A relative’s child (often a cousin). To (と): With. Otomari (お泊まり): A sleepover or staying the night. Dakara (だから): Because / Therefore. The Japanese phrase "Shinseki no ko to otomari
However, I must clarify that this phrase does not appear to be standard Japanese. Let me break down what I recognize: The Japanese phrase "Shinseki no ko to otomari
Privacy: Use a private browser (Incognito) for these searches. The Japanese phrase "Shinseki no ko to otomari
German (literal but natural):
Weil ich bei dem Kind meiner Verwandten übernachte.