Com o aumento do consumo de conteúdo global — especialmente de memes, jogos independentes (indie games), fanfics e séries de animação adulta — muitos termos em inglês acabam sendo traduzidos de forma literal ou adaptada para o português do Brasil. Um desses termos que tem gerado dúvidas recentemente é "Cumshine" .
Por que a tradução literal falha?
Traduzir "cumshine" palavra por palavra para "cumbrilho" não funciona em português. O sufixo "-shine" exige um substantivo que aceite brilho de forma natural. Em inglês, forma-se "moonshine" (brilho da lua), "sunshine" (brilho do sol). "Cumshine" segue essa analogia, mas o português brasileiro não permite a mesma aglutinação: cumshine pt br traducao