Here’s an English translation of the classic Urdu ghazal “Chand Se Parda Kijiye” (چاند سے پردہ کیجیے), along with context and an “extra quality” breakdown — meaning a line-by-line literal + poetic translation, plus notes on nuance.
The Timeless Romance of "Chand Se Parda Kijiye": Lyrics and English Translation
The keyword demands "extra quality". Here is your deep-dive into the metaphors: Here’s an English translation of the classic Urdu
Full Lyrics and Translation:
चाँद से पर्दा कीजिए... Film: The Gambler (1994) Singers: Kumar Sanu, Alka
Tere khayal se hi khayal, tere fikr se hi fikr Tere bina kaise jee lenge, tere bina kaise jee lenge Tere bina kaise jee lenge, tere bina kaise jee lenge
| Phrase | Meaning | Usage Note | |--------|---------|-------------| | Chand se parda karna | To veil/hide from the moon | Poetic: You are more beautiful than the moon | | Jalwa | Radiance, divine/apparent beauty | Often used in Sufi/romantic poetry | | Bahar | Spring season | Symbol of youth, beauty, and freshness | | Shabnam | Dew | Romantic symbol of freshness and tears | | Takaye nahin | Don’t hide / don’t conceal | Polite but passionate request | Feature: Vocabulary & Phrase Explainer | Phrase |
| Urdu (Transliterated) | English Translation | |----------------------|---------------------| | Chand se parda kijiye, chaand ko munh dikhaye nahin | Draw a veil from the moon, do not show your face to the moon | | Aap ka jalwa gar na ho, phir ye bahar aaye nahin | If your radiance is not there, then this spring season never comes |