[exclusive] - Alice In Wonderland Dubbing Indonesia
Finding a research paper specifically focused on the (voice-over) process of Alice in Wonderland in Indonesia is rare, as most academic studies focus on subtitling literary translation
Part 2: The Live-Action Boom – Tim Burton’s Alice in Wonderland (2010)
The search volume for "Alice in Wonderland dubbing Indonesia" exploded in 2010 when Tim Burton released his live-action/CGI hybrid film. Disney decided to produce a full theatrical-quality Indonesian dub for this release, marking a high-budget milestone. alice in wonderland dubbing indonesia
: The Indonesian dub utilizes professional voice actors who are staples in the local industry. While a complete public credits list for the 2010 film specifically is often obscure, the industry standard involves veterans who have voiced other Disney leads. Quality & Reception Translation Finding a research paper specifically focused on the
Jika Anda belum pernah mendengar versi ini, cobalah cari cuplikannya. Anda akan mendengar sesuatu yang aneh, lucu, dan akrab—seperti lubang kelinci itu sendiri. left in English
Dubbing Magic: Indonesian Voices In Alice In Wonderland - Ftp
Dubbing Magic: Indonesian Voices In Alice In Wonderland - Ftp
Lip Sync (Sinkronisasi Bibir)
The older dub (early 2000s) has minor mismatches—characters' mouths sometimes keep moving after the line ends. Newer redubs (post-2010) on Disney+ are much tighter, with professional timing.
Localization strategies
- Language: Translators adapt idiomatic English wordplay and nonsense verse into Indonesian equivalents that preserve rhythm and humor when possible.
- Names and terms: Some proper names are kept (Alice, Wonderland), while puns and cultural references are localized or substituted to be comprehensible to Indonesian children.
- Tone and register: Dubbing aims to match character personalities—formal or whimsical speech for the Queen, naive simplicity for Alice—using age-appropriate Indonesian vocabulary.
- Music and songs: Songs are either subtitled, left in English, or re-recorded in Indonesian when budgets and rights allow. Re-recording requires lyric adaptation to fit melody and rhyme.